Penso que todos os seguidores da seita estejam a par dos recentes acontecimentos com um cruzeiro que naufragou muito (muito mesmo) perto da costa. Dessa tragédia resultou uma frase viral que foi proferida pela Capitania quando estava a falar com o Capitão do cruzeiro. A frase foi: Vada a Bordo Cazzo! que significa numa tradução correcta: Vá a bordo caralho!*
A palavra cazzo em italiano tem a mesma conotação que a palavra caralho em português. Compreendo que para muitos jornais e revistas fazer esta tradução seja complicado mas podiam assumi-la como tradução literal e não publicar anormalidade como: Vá a bordo seu Bastardo, Volte a bordo seu cretino....e outras traduções livres criativas.
Não quero ofender tradutores por esse Portugal fora pois sei que têm que obedecer a certas regras...mas tenham dó! já chega de traduções infelizes em filmes e livros. Lembro-me que quando fui à estreia do STAR WARS episode III no Alvaláxia ler nas legendas em vez de R2 - D2, ler artoo deetoo!!!!!! Poupem-me por favor Cazzo!
*peço desculpa pela linguagem mas é de facto a tradução correcta.
Também me lembro dessa do artoo deetoo....nojenta !!!
ResponderEliminarPortugal nao prima pelas traducoes. Basta lembrar os nomes originais de alguns filmes e as traducoes em portugues.
ResponderEliminarE dp há quem diga "os filmes portugueses só têem asneiras!". A verdade é q os outros tb... mas ng as traduz à letra!
ResponderEliminarsim é uma tristeza. Quem é que chama à polícia Chuis???? as traduções dos filmes são de uma riqueza que me espanta.
ResponderEliminar